Proof-Reading
Ist ein Buch in einer anderen als der deutschen Sprache verfasst und wird dann übersetzt, passiert es manchmal, dass es zu einem schwerverständlichen, holprig zu lesenden Schriftstück wird. Das passiert, wenn der Übersetzer zwar die fremde Sprache gut durch die deutsche Sprache ersetzt, aber nur wenig bis gar kein schriftstellerisches Sprachgefühl besitzt.
Da kommt der Proof Reader ins Spiel. Er transformiert die zwar korrekte Übersetzung in ein schriftliches Dokument, das spannend, flüssig und demnach leicht verständlich zu lesen ist, und überprüft zudem die Sinnhaftigkeit des Textes.